- [272]翻译考试中的数字怎么翻译2013-09-09
字的翻译一直是翻译考试中的难点,考题中经常会遇到数字。哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往使考生难以确定,相关教科书中也极少涉及此类问题。下面总结的一些数字翻译的原则,值得我们借鉴,作为翻译资格考试中的参考。 一. 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们行文时借鉴。 That table measures ten feet by five. 那个工作台长10英尺,...
- [271]中国文学“向外走”遭遇“迷失”之困2013-09-09
这种由语言和文化差异引发的“翻译迷失”之苦,也困扰着努力走向世界的中国文学。 有着悠久历史的中国在文学上的收获十分丰厚。然而,相对于中国书店里林林总总的外国文学译著而言,外国书店里上架的中国作者作品可谓凤毛麟角。 北京大学教授张颐武认为,相对于中国引进的外国文学作品,中国文学作品“走出去”的步伐要慢得多,这很大程度上是受制于翻译能力的不足。 一位英国媒体人向记者表示,中文作品意象和隐喻等元素繁复,要在英文中完整传递中...
- [270]中国文学如何“向外走”?2013-09-09
索菲亚·科波拉导演的《迷失东京》(英文“迷失在翻译中”)有一幕让人印象深刻:美国艺人鲍勃在陌生的东京为日本威士忌品牌拍广告,导演叽里呱啦说半天,女翻译却只有寥寥数语,虽重复多次,但鲍勃总不太明白。 这种由语言和文化差异引发的“翻译迷失”之苦,也困扰着努力走向世界的中国文学。 从《论语》到唐诗,从“五四&rdquo...
- [269]“中译外作品荒”现状亟待改变2013-09-09
在前不久举办的BIBF“文学之夜”书友会上,俄国作家德米特里·格鲁霍夫斯基在被问到对中国文学和中国作家有何了解时,他开诚布公地答到:了解很少,因为目前在俄罗斯的书店里,还很难买到翻译成俄语的中国当代文学作品。(9月3日 光明网) 德米特里先生的这句话也许也代表了众多对中国文学作品感兴趣的国外读者的心声,他们渴望了解中国当代优秀作品,但没有足够的译作供他们阅读。与早已走进中国的外国文学作品相比,中国文学走出去的步伐似乎慢了许多。 中国...
- [268]国际翻译大赛推中国当代文学“走出去”2013-09-09
9月2日,由国务院新闻办公室、中国作家协会等联合主办的“2013中国当代优秀作品国际翻译大赛”在京启动。这是中国首次举办如此高规格的翻译比赛,旨在激励国内外翻译人才关注中国文学和中华文化,让世界更加了解中国。 铁凝、莫言、王蒙、贾平凹等30位作家的30篇优秀短篇小说入选本次翻译大赛推荐篇目,其中包括铁凝的《伊琳娜的礼帽》、莫言的《月光斩》、王蒙的《山中有历日》等。30位入选的作家,有1位诺贝尔文学奖获得者,10位曾获得茅盾文学奖,17位获过鲁迅文学奖...
- [267]从“啃老族”的英文翻译说起2013-09-09
近年来中国有一个流行词语“啃老族”,意思大家都明白,翻成英文却有点难办。直译过来的话,Elderly-Devouring Young Adults似乎最为贴切,我在一篇四六级英语作文范文中看到过类似的译法。这个说法英语国家的人们看是绝对看得懂,听起来则有点费劲,但是最多说上两遍人家一定会明白你的意思。 如果要用地道英语来说的话,有一些替代方案,意思当然不可能与汉语完全一样,但是也算比较接近。一个说法是“NEETs” ,它由英文No...
- [266]走出去需高规格翻译大赛2013-09-09
9月2日,由国务院新闻办公室、中国作家协会和中国外文局联合举办的2013中国当代优秀作品国际翻译大赛在京启动。其实,举办如此高规格文学翻译比赛,据说是因为相对于引进的外国文学作品,中国当代文学作品走出去的步伐慢得多,呈明显的逆差状态,这在很大程度上是受制于“中译外”能力的不足。笔者认为,要消除中外文化进出口的逆差,确实需要更多的中国文学走出去,也就需要高规格的文学翻译比赛,激发全世界汉学家的翻译热情。 放眼目前的中国文学界,文学翻译尤其是“中...
- [265]新加坡政府部门网站依赖翻译软件闹出笑话2013-09-09
【环球网综合报道】新加坡政府部门使用翻译软件再闹笑话!据外电9月9日报道,新加坡国家文物局网站的中文翻译错误百出,因此有当地人写信进行投诉。文物局随后承认,他们在英译汉时使用了“Google翻译”软件,现已停用。该事件令社会哗然,更成为国会辩论议题之一。 据报道,该网站的中文版介绍新加坡博物馆是“全美”历史最悠久,地名“Bras Basah”变成“胸围Basah”。投诉人李国梁感叹新...


